Cactaceae
Caïn et Abel
Caprifoliaceae
Caricaceae
château de Thuit v. Thuit (Calvados), v. Boulon, société médiévale, chevaliers, religieux, paysans, XIe
siècle, le Cinglais, seigneurie de Raoul 1er Taisson, teau de Thuit, pouvoir seigneurial, forêt et patrimoine, parcours de découverte, traces, passé médiéval.
Cinglais v. Le Cinglais
chaleur
champs (dorer les)
chant
ciel (le)
clématite
cintura [Eu quizera ser balaio, balaio qui sera ser . Para an da depinturado, na cintura de você.] (Je voudrais être ton panier Que tu promènes avec toi. A ton bras, mon bras enlacé, Sans jamais nous séparer.)
Clavé, chef d’institution C.É.
Cocteau, docteur médecin T.C.
coeur
cold [Oh the sea is cold and the sky is grey] : "Oh, la mer est froide et le ciel est gris"
passage anglophone utilisé dans la chanson de Johnny Clegg faisant référence à l’emprisonnement de Nelson Mandela sur Robbe Island durant l’apartheid
come (to)
commare [ Allegri si, compare, chiamemo la commare*,] (Sois joyeux, camarade,
on appellera la commère, qui dansera]
*dixit gemini pro : Dans cette phrase, qui semble tirée d’une chanson populaire ou d’une pièce de théâtre ancienne (souvent associée au répertoire de la Renaissance ou aux villanelles napolitaines), le mot commare (ou comare) a une double signification, à la fois sociale et religieuse.
Voici les nuances à retenir :
1. Le sens littéral : La Marraine
À l’origine, la commare est la marraine de baptême ou de confirmation. C’est la contrepartie féminine du compare (le parrain). Dans la tradition méditerranéenne, le lien du "comparaggio" est extrêmement fort, parfois autant que le lien du sang.
2. Le sens social : La "Commère" ou l’Amie proche
Dans le contexte de votre phrase (« soyons joyeux, compère, appelons la commère, qui dansera »), le terme désigne une amie intime, une voisine ou une complice.
C’est la personne avec qui l’on partage les potins, les fêtes et les danses.
Le mot français « commère » vient d’ailleurs de là, même s’il a pris un côté péjoratif qu’il n’a pas forcément en italien ou en napolitain, où il reste souvent affectueux.
Pourquoi l’appelle-t-on dans la chanson ?
Dans la culture populaire du Sud de l’Italie :
Le Compare et la Commare forment un duo social inséparable lors des fêtes de village.
L’invitation « chiamemo la commare » suggère que la fête ne peut pas vraiment commencer sans elle, car elle est l’élément central de la vie sociale et de la danse.
En résumé : C’est votre "bonne amie" ou votre "voisine préférée", celle avec qui on fait la fête !
coraçào [Balaio meu bem balaio sinhà , balaio do coraçào . Se a moça nào tem balaio, sinhà a costura baiao chào.] (Un panier, ma mie, un panier d’amour, Un petit panier, mon coeur. Si tu ne veilles à ton panier, la belle, tu vas perdre ton bonheur)
Cornaceae
Bob [Crew] : compositeur musique de films requête [stage & screen] sur le site Discogs
)
Cupressaceae
cross [We cross the burning water] : "Où nous traversons la mer de flammes" / passage anglophone de la chanson de Johnny Clegg intitulée [Asimbonanga] et où il est fait référence de Nelson Mandela durant son emprisonnement sur Robbe Asland durant l’apartheid.